|
為什麼是網「界」博覽會 •邢禹倩• 當我們決定將International Schools CyberFair這項活動介紹到中文世界時,面臨的一個難題是如何翻譯Cyber這個字。自從網際網路在近年來興起後,英文增加了許多以Cyber-為開頭的新字,如Cyber-space、Cyber-war等,如果你去查坊間所有英漢字典,一定查不到這些字,比較接近的只有Cybernetics這個字,中文翻譯成神經機械學,是一種電腦與人類神經系統的比較研究,那是很早就有的字,和網路又有什麼關係呢?其實這個延伸造字十分有學問,比起一般人熟知的Network這個字更貼切。單純的Network只能表示一客觀存在的網路實體,不能表達網路上的活動與功能,而Cyber-結合電腦和神經系統這兩種概念,拿來表達一以電腦為基礎的自動化網路和網路上有如神經傳遞般的物理和化學活動再傳神不過了。 但是,中文究竟應怎麼翻才貼切呢?有人翻成「網路」,有人翻成「網際」,不但混亂,更重要的是不能表達這個字的真正內涵,如果說翻成「網路」,那和Network沒兩樣,而前面已說過Cyber-和Network 美國國防大學的馬丁.李比奇曾經預言未來會出現一種「分身」程式元件,代替本尊真人到網路上從事各種活動,譬如訂位、購物,甚至還會和別人的分身程式吵架,有如在真實世界活動一般,不管這一天何時到來,事實上我們已經開始在透過網際網路從事各種訂位、購物、吵架等活動了,只不過還沒自動化到用分身程式的地步罷了。另外在很多科幻小說中也不乏網路怪物和網路戰警搏鬥廝殺的場景,將網路想像成一個具體的世界。只是幻想嗎?不,網路的確自成一世界,一個全新的世界。 中國人的世界觀中有所謂陽界、陰界,佛家的理論中更有各式各樣的「界」說,中文裡所謂的「界」字不只是單純的空間觀念,更包含了空間內的動態生命活動概念。在西方的世界觀中,最早是陸域、海域、空域,再有內太空(水下)、外太空,乃至電磁頻譜等空間的概念,最近又加上了這個Cyber-space,不管這些空間的實體為何,它們之所以有意義是因為它們是容納或承載人類活動的媒介,而Cyber-這個字表達的正是一個以網路為媒介的人類新的活動領域,一種新的世界,所以用「網界」來形容才是正確的翻譯,因此,Cyber-space可以翻成「網界空間」或簡稱「網空」,一如「太空」一樣,而Cyber-war可以翻成「網界戰」,意思是在電腦網路世界中進行的戰爭。 擺在我們面前的是一個嶄新的「網」路新世「界」,一個才剛發現,潛力無窮,機會無窮,但也危機四伏的新大陸,人們對這個新世界的認知仍極有限,既無能去描繪其輪廓,復無力去為它定界限,更遑論立法約束管理了,使它有如美洲大陸發現初期般的雜亂失序,無法無天,,卻又生機蓬勃,風光無限。事實上這個新世界的出現使人類文明真正邁進所謂後現代的紀元,將人類文明活動跨越物理的極限,帶進抽象的電子世界中,沒有種族、國界的藩籬,沒有階級、層次的界限,沒有空間的距離,沒有時間的差異,隨時、隨地、人人都可民主平等地參與其中,人類文明第一次在這個電子世界中達到了透通整合的境界,實現了地球村,乃至未來太陽村、銀河村、宇宙村的夢想。 西諺有云:「人因有夢想而偉大」,構成人類文明進化動力的最寶貴元素就是想像力,而構成這個「網」路新世「界」的基本元素也正是想像力,因此,它的範圍跨越物理極限,而以人類的想像力為其邊界,人的想像力有多遠,它的疆域就有多大。謹以此心得祝福「台灣學校網界博覽會」幫助台灣學生開拓網路世界的視野,悠遊馳騁在這個風光無限的「網」路新世「界」中。 |